Конкурс перевода финской поэзии «С Севера на Восток. Иные берега: Журнал о русской культуре за рубежом Наша официальная группа Вконтакте

Объявлен 6 международный конкурс перевода финской поэзии «С Севера на Восток». Дедлайн 28 октября 2018 года.

Организатор: Объединение русскоязычных литераторов Финляндии и журналом «Иные берега Vieraat rannat».

К участию приглашаются все желающие.

Принимаются художественные переводы на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Собирая себя» («Itsensä kokoamalla»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, будет предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Предлагаемый для конкурсного перевода цикл состоит из трех стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла, так и одного стихотворений цикла, однако должны учитывать, что преимущество при формировании Длинного и Короткого списков будет отдаваться работам переводчиков, полностью выполнивших конкурсное задание.

Наша официальная группа Вконтакте: , .

Перевод на конкурс набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *doc (шрифт: Times New Roman прямой, 12 пунктов, черный, междустрочный интервал: 1). Автору необходимо скачать файл и заполнить таблицу на первой странице, далее набрать свой вариант перевода на второй странице. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так: Ivanov_na_konkurs.doc Следует иметь в виду, что в таблице указывается Ваша настоящая фамилия (имя и отчество), а не псевдоним. Анонимные переводы, переводы под псевдонимом, а также переводы с незаполненными авторскими данными в таблице жюри рассматриваться не будут.

Переводы принимаются по электронному адресу [email protected]

  • Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
  • Публикация переводов победителей в журнале «Иные берега Vieraat rannat».
  • Приглашение на творческий вечер победителей в Хельсинки.
  • Билет на паром Хельсинки – Стокгольм или Хельсинки – Таллинн.


Айвар Пау

Оказавшиеся в результате утечки информации в распоряжении Postimees документы раскрывают план Эстонии с ее собственным участием начать хоронить радиоактивные металлы зарубежного происхождения – уран и торий – в эстонских портовых сооружениях.

Весьма вероятно, что Департамент окружающей среды в ближайшее время выдаст для реализации этого плана разрешения определенному кругу предприятий, в центре которых встанет OÜ NPM Silmet с привлечением связанных с Тийтом Вяхи фирм (Силламяэского порта и Silpower), принадлежащей ему совместно с Министерством окружающей среды фирмы AS Ökosil и полностью государственного предприятия Eesti Energia.

Причиной этих планов стала особенность производственного процесса NPM Silmet: из зарубежных шахт в Эстонию доставляются редкоземельные металлы, содержащие сырье колумбит и танталит, в которых, однако, содержатся и радиоактивные металлы уран и торий (U-238 ja TH-232). Двум последним металлам NPM Silmet не смог найти никакого разумного применения, а собственники предприятия отказались вывозить их из Эстонии, хотя соответствующее обещание было дано государству на основании действующего разрешения от охраны окружающей среды.

Так, на данный момент у предприятия скопились закрытые бочки с почти 535 тоннами радиоактивных производственных отходов. Единственный план по освобождению от них возник в сотрудничестве с Тартуским университетом, с которым NPM Silmet 20 мая 2016 года заключил договор о проведении как химических и производственных, так и юридических анализов.

Концентрация и активность радиоактивных веществ в полученной смеси должна стать крайне низкой (ниже 300 ppm), что ниже разрешенных законами низших пределов. Но здесь нужно знать, что, согласно эстонским законам, из-за своей кислотности и других показателей опасным отходом признана и сланцевая зола.

Сам процесс должен выглядеть таким образом: сначала NPM Silmet смешивает свои отходы со сланцевой золой электростанции производителя электричества Silpower, затем полученную смесь забирает совместное предприятие Министерства окружающей среды и Тийта Вяхи Ökosil, которому это же министерство выдало всевозможные разрешения для работы со сланцевой золой и иными опасными отходами в Силламяэском порту.

Ökosil помещает полученную смесь в свое хранилище сжигаемых отходов, а затем, после ее смешивания с водой, в виде зольного камня использует ее для работ по расширению Силламяэского порта. При необходимости в процессе используется и сланцевая зола с Enefit.

ОПАСНОСТИ И РИСКИ

Но по поводу пакета планов, который NPM Silmet в конце прошлого года представил Министерству окружающей среды для получения разрешения, есть несколько вопросов.

Во-первых, против выступают законы Эстонии. Например, Закон об отходах очень ясно говорит, что смешивание опасных отходов с другими отходами запрещено, а отходы NORM, равно как и сланцевая зола, являются опасными.

Начало этого года ознаменовалось для культурной жизни города радостным событием. В выпускаемом в Финляндии литературно-художественном журнале «Иные берега Vieraat rannat» № 19 за 2015г. опубликованы произведения наших земляков: аннотация на видеодиск руководителя тульского клуба православных писателей «Родник» Владимира Алешина и стихотворения участницы Акционерного некоммерческого объединения развития искусства и кинематографии «Преображение» и тульского клуба православных писателей Наталии Редозубовой.

Ранее, в предыдущем номере журнала, была опубликована рецензия-эссе Нины Гейдэ на книгу тульского поэта Валерия Савостьянова «Русский крест» . Такое содружество и двусторонний культурный интерес неслучайны. Журнал публикует русскоязычных авторов со всего мира: из США, Англии, Израиля, Германии Эстонии и, конечно, России. Редактор журнала Ольга Пуссинен считает, что «именно через творчество наших соотечественников русская диаспора Финляндии получает возможность узнавать, как живет, о чем думает и чем дышит современная Россия» .

А векторы ее устремлений многосторонни: это и героическое прошлое, память о подвиге наших предков, защитивших родную землю от фашизма; и внимание к сегодняшнему дню, его неприметным, но формирующим судьбу обычного человека-труженика будням; это и высокая лирика, обращенная к истокам и смыслу бытия; это обращенность и открытость миру вне границ и разделений, условностей.

Благодаря этому стало возможно появление уникальной видеокниги «В чужом раю» на стихи об эмиграции Нины Гейдэ , русской поэтессы, проживающей в Дании. Идея создания видеодиска принадлежит мастеру художественного слова, лауреату Всероссийского конкурса чтецов Владимиру Алешину. Он, обладая безошибочным творческим слухом, сумел услышать глубину поэтических образов Нины Гейдэ, гармонию звучания строк и сознательно в художественных целях примененный психологический диссонанс; понять необходимость их отражения, прочтения на Родине.

Интересы Наталии Редозубовой многогранны. Являясь художественным руководителем школьного театра и преподавателем курсов православной культуры, она пишет стихи, сценарии, рецензии, является литературным редактором документальных фильмов. Публиковалась в региональных изданиях: журналах «Приокские зори», «Контрабанда», газете «Нет проблем», хрестоматии «Три века тульской поэзии» и др. В 2015 году стала победителем Открытого епархиального литературного конкурса «Преображение» в номинации «Поэзия». Предлагаемая читателю подборка стихотворений включает как раннюю, так и недавно созданную лирику . Это философские и пейзажные зарисовки, постижение жизни и любви средствами поэтического слова.

С анонсируемыми произведениями можно ознакомиться на Евразийском журнальном портале и в журнале «Иные берега Vieraat rannat» (Финляндия, Хельсинки) №19 за 2015 год. Режим доступа:

Время и место

Иные берега. Журнал о русской культуре за рубежом. Издатель - Союз театральных деятелей России. При поддержке Администрации Президента Российской Федерации.

Четыре номера журнала о русской культуре за рубежом “Иные берега” (намеренная перекличка с “Другими берегами” Набокова) вышли более чем своевременно - в год, когда мы умудрились рассориться почти со всеми нашими бывшими республиками. Редакция как бы старалась наладить то, что испортили политики. Поэтому среди авторов и героев журнала приятно видеть грузинские, молдавские, азербайджанские, украинские, литовские, эстонские и пр. фамилии - культурных разногласий у нас с ними нет и быть не может.

Не менее своевременна и дискуссия о русском языке вообще и за пределами России, заявленная в первом номере и длящаяся в остальных (подробнее об этом ниже), а также почти опережающие события другие материалы: № 3 - июль-сентябрь - письма императрицы Марии Федоровны, прах которой недавно был перенесен из усыпальницы датских королей в г. Роскилле в Петропавловскую крепость и захоронен рядом с могилой ее возлюбленного мужа Александра III. № 4 - октябрь-декабрь - Том Стоппард, недавно посетивший Россию, рассказывает о своей трилогии “Берег утопии”, и печатается кусок из нее. А в это время пьесу “Кораблекрушение” (вторая часть трилогии) ставит Российский Молодежный театр - готовьтесь к премьере!

Расторопность проявила редакция и напечатав отрывки из новых романов Чингиза Айтматова “Вечная невеста” и Виктора Козько “Время собирать кости”: это всегда престижно - опередить другие журналы! Только непонятно, почему рубрика, где они напечатаны, называется “Книжное обозрение” - ведь это проза, а не рецензии и не обозрение.

Журнал действительно охватывает широкое культурное пространство, я имею в виду не только географическую, но и тематическую широту, и ставит серьезные вопросы. Достаточно посмотреть на названия рубрик: Язык и культура , Образование , Музеи , Лица , Архив , Исследования , Издалека , Издательское дело и, естественно, - Театр , Гастроли , Мастер -класс .

Как ни странно, но материалы этих, театральных рубрик (журнал делает СТД!), показались мне слабее других, хотя безусловным их достоинством является широкий охват регионов - “наши” побывали и в Казахстане, и в Украине, и в Азербайджане, и в Узбекистане, не говоря уж о дальнем зарубежье. Но написаны они как-то слишком торопливо, порой уподобляются отчетам или информационным бюллетеням. И, в общем, похожи друг на друга. Хотя и здесь есть интереснейший материал. Это рассказ Этери Кекелидзе о спектакле “Русский смех”, поставленном Романом Козаком силами трех театров Балтии по рассказам Достоевского “Крокодил…”, “Бобок” и “Чужая жена и муж под кроватью”. Автор отмечает снайперский выбор актеров режиссером, в результате чего получилась не “сборная команда”, а единое целое. Режиссеру оказалась близка мысль М.М. Бахтина о карнавальной природе произведений Достоевского, и он сделал спектакль в стиле “русского абсурда”. Премьеры прошли в Риге, Вильнюсе и Таллинне. Жаль, что не дошли до Москвы, ибо, судя по интересному разбору, спектакль получился незаурядный.

Наиболее же удавшимися показались мне рубрики Лица и Издалека . А среди них я безусловно выделила для себя беседу Евгения Глухарева с Томасом Венцловой и материалы Елены Мовчан.

Томас Венцлова, сын известного литовского поэта Антанаса Венцлова, в советские годы был диссидентом, потом эмигрировал в США, и с тех пор мы мало что о нем знали. Раза два мне довелось лишь слышать его тогда по “вражеским голосам”. И вот интереснейшее возвращение. Беседа носит философский характер. Диалог идет о добре и зле - постоянной, но перемещающейся в пространстве и времени величине в мире, об историческом оптимизме, об отношениях искусства с властью, в том числе и демократической, о пересмотре литовских традиций в литературе (речь идет о лучшем, по мнению Т. Венцловы, современном писателе Литвы Марюсе Ивашкявичюсе), о тенденциях в литовской жизни. Дополняют эту значительную беседу блистательные стихи Томаса.

Про Е. Мовчан можно сказать, что она создана для этой рубрики. Или рубрика - для нее. Всех, о ком написала, она знала лично - и украинского писателя и художника, создателя серии украинских марок Юрия Логвина, и ученого-филолога, писателя, педагога, просветителя Левона Мкртчана, и бывшего главного редактора журнала “Дружба народов” Сергея Баруздина. Это позволило ей как бы изнутри показать главное в этих людях, а искренняя интонация ее рассказа располагает к доверию. Думаю, самым сложным было для Е. Мовчан писать о Баруздине, с которым она проработала много лет. Человек он был непростой, и автор воспоминаний(а по жанру эти материалы, скорее всего, относятся к воспоминаниям) не обходит сложных моментов в жизни своего персонажа (Баруздин скончался в 1990 году), раскрывает подоплеку его неоднозначных поступков, от чего фигура его становится понятнее и весомее.

Выделяются и “Размышления о судьбе актера Нурмухана Жантурина” Н. Старосельской. Не зря названы они “Иноходец”. Это действительно судьба ино-ходящего человека, весьма характерная для нашего времени.

В рубрике Издалека самым интересным, фантастически интересным выглядит, конечно, Илья Рудяк, эмигрировавший из Одессы в Америку в 1980 году, - писатель, кино- и тетральный режиссер, издатель, создавший в Чикаго Дом русской книги, который превратился в кусочек России. Подробно и увлекательно рассказал о нем Дмитрий Амосов.

Вероятно, не менее значительным мог бы стать в этой рубрике и “Китайский альбом” Александра Сегеня. Сегень, талантливый прозаик, но выступает здесь скорее как официальное лицо - представитель делегации Союза писателей России. Половина материала написана как отчет о командировке (очень уж напоминает советские времена).

А теперь вернусь к началу, к первому номеру, который открывает проблемный, ключевой материал Юрия Прохорова, доктора педагогических наук, ректора Государственного института русского языка им. А.А. Пушкина. Статья точная, глубокая, современная. Кажется, этот год объявлен у нас годом русского языка? Так что журнал опять попадает в яблочко. Постоянно слышимые сегодня стенания о гибели русского языка Юрий Прохоров Пушкиным же легко и опровергает, показывая сам процесс изменения, развития языка, перехода его из родного в иностранный и т.д. в зависимости от новых коммуникативных пространств.

Дискуссия включает в себя и рассказы о преподавании русского в разных странах. Очень любопытна, хотя и выглядит несколько наивной информация Норико Адати о том, как она преподает русский в Японии. Оказывается, в Японии распространено понятие “пожизненного образования”, и среди ее учеников немало людей 70-85 лет. Рассказывается о трудностях преподавания в Грузии и других странах. Однако уровень материалов этой рубрики неровен. Показательна в этом смысле статья Этери Кекелидзе, которая сводится к сугубо практическим проблемам, которые сегодня стоят перед Центром русской культуры в Таллинне - кому должен принадлежать дом, кто должен делать ремонт, кто будет платить за аренду, следует ли переводить дом из Городской канцелярии в департамент культурных ценностей, и т.п. Вопросы важные, ясное дело, но решаться они должны не вынесением на страницы толстого журнала, а другим путем.

И уж совсем неприемлемой мне показалась статья Василия Сергеева “Севастопольские эксперименты”. Она - об украинизации Крыма. Автор откровенно издевается над украинским языком (а можно ли вообще издеваться над каким-либо языком?!), на который в Севастополе стали переводить вывески и документы. Он называет это “бумажной украинской абракадаброй”. Он умирает со смеху, когда видит вместо синего почтового ящика с надписью “Почта” желтый с надписью “Пошта”. Или вместо “Корм для котят” - “Корм до кошенят”. А еще у него большие претензии к Януковичу, который уже и ездил в Россию, и договаривался с Путиным, но предал (! - Э.М. ) Россию, заявив, что “нет проблемы русского языка, а есть проблема украинского языка”. Василий Сергеев, конечно, волен писать что хочет, но стоит ли такое печатать, решает редакция.

Как трудно начинать новый журнал, мне известно не понаслышке. Когда-то в начале 70-х небольшая команда - человек пятнадцать - во главе с Ю.И. Суровцевым (увы, покойным), куда входили и мы с Н. Старосельской, создавала журнал “Литературное обозрение”. Трудное это было дело. Долго искали концепцию издания, лицо журнала, авторов - лучших, профессиональных и честных, соответствующих этому лицу, примеряли, каким должен быть макет, а он был тоже сложный. В конце концов нашли. И журнал был хорошим, пока не стал разваливаться из-за недофинансирования - наступила перестройка. Правда, он перестроился в еще лучший журнал - “Новое литературное обозрение”, но это уже другая история.

Трудный, но полезный опыт “Литобоза” для редактора “Иных берегов” явно не прошел даром. Кажется, журнал постепенно достигает поставленных целей. От номера к номеру он развивается и даже толстеет: в № 1 - 72 страницы, а в № 4 - 112! А его оформление может только вызывать тихую зависть: он изысканно-красив, печатается на меловой и даже тонированной бумаге, что не просто красиво, а подчеркивает время и т.п. (См. письма Марии Федоровны и фотографии), умело использован цвет - точь в точь, без перебора. В журнале много качественных иллюстраций. Короче - все при нем. Но ведь известно - нет предела совершенству!

Редакционная коллегия:

Главный редактор – Ольга Пуссинен
Редакционная коллегия – Леонид Корниенко, Марина Крошнева
Составитель – Людмила Яковлева
Компьютерная верстка – Дарья Зуева

ИСТОРИЯ ИЗДАНИЯ:

Журнал «Иные берега» как журнал весьма молод. Изначально издание было альманахом, первый номер которого увидел свет в 2002 г. Напечатан он был в Петербурге на средства авторов. Составителями первого номера были: поэт, литературный критик Роберт Винонен, поэт и переводчик Элеонора Иоффе и белорусский поэт, прозаик, общественный деятель, живший тогда в Финляндии, Владимир Некляев. Название альманаха, как явствует из редакционного предисловия, навеяно строчками Пушкина:
Вот холм лесистый, над которым часто
Я сиживал недвижим и глядел
На озеро, воспоминая с грустью
Иные берега, иные волны …
(«Вновь я посетил…»)

В том же предисловии содержится и такое предуведомление: «Что нового могут открыть читателю наши “Иные берега”? Не следует здесь ожидать пресловутой эмигрантской “печати” на текстах – эта волна пришла сюда при иных событийно-психологических условиях».
В первом же номере сложилась ставшая традиционной структура издания: «СТИХИ И ПРОЗА», «КРИТИКА И ПУБЛИЦИСТИКА», «ПЕРЕВОДЫ С ФИНСКОГО». Среди авторов первого номера были Лариса Кларина, Тойво Ряннель, Елена Лапина-Балк, Валерий Суси, Наталья Мери, Людмила Коль, Наталья Пейсонен, Якуб Лапатка, Элеонора Иоффе, Владимир Некляев, Роберт Винонен…

В дальнейшем издание претерпевало изменения: к трем вышеназванным разделам добавилась рубрика «Юмор» (начиная с 7 номера называется «Сатира и юмор»), регулярно стала появляться детская страница. С 10-го номера детская страница приобрела особый статус: теперь это, по сути, журнал в журнале, который называется «ПО-ЧИТАЙ-КА». Он адресован как детям, так и взрослым. Составитель «ПО-ЧИТАЙ-КИ» Леонид Корниенко. Менее регулярно появляются и другие разделы (например, «Свободная трибуна», «Книги наших авторов»).

Постепенно к нашим «Берегам» стали «прибиваться» авторы из других стран. Иногда весьма далеких от Финляндии. Например, мы печатали авторов из Англии, США, Израиля. В Англии жил наш постоянный автор, прозаик Павел Долохов (ныне, к сожалению, покойный), из США присылали стихи Борис Юдин и Павел Рощин (сейчас оттуда приходит проза Семена Каминского), из Израиля мы получали стихи Феликса Чечика. Стали поступать материалы из России, Эстонии, Германии. Фактически, издание стало международным. Международным является и наше Объединение – в нем, кроме местных авторов, состоят также литераторы из России. И в Эстонии есть наш автор – член Объединения Мария Розенблит. Члены нашего Объединения – это и есть авторский костяк издания.

С 7 номера (с 2008 г.) «Иные берега» стали журналом. Выходит наш журнал 2 раза в год, приблизительный объем каждого номера сто страниц. Сейчас готовится к изданию 12 номер. Финансовую помощь изданию оказывает Министерство образования Финляндии и посольство Российской Федерации, издается журнал в Финляндии. Несмотря на восьмилетний пройденный путь, рано говорить о том, что «Иные берега» полностью обрели свое лицо. Новый пока еще для нас статус журнала требует выработки самостоятельной концепции издания. Мы, безусловно, нуждаемся в притоке свежих творческих сил, всегда находимся в поиске новых идей, новых стратегий. Авторам «Иных берегов» всегда есть, что представить на суд самым взыскательным читателям. В этом мы видим наш творческий потенциал и залог дальнейшего развития.

Читайте также: